Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

(no subject)

Письмо домой. Пилот-камикадзе, 1944 год.

Знаешь, мама, завтра я стану ветром,
По священной воле разящим свыше.
Я прошу тебя о любви и вере,
И прошу - сажайте у дома вишни,
Я увижу, мама - я стану ветром.

Я не стОю, мама, твоей слезинки,
Я вернусь - мы вечно идем по кругу.
И я буду видеть твои морщинки,
И на плечи лягут родные руки
В самом высшем, славой слепящем миге.

Не грусти, я жизнью своей доволен,
И смотри на небо - мою обитель.
Я проснулся, мама - мне было больно,
Что во сне последнем тебя не видел.
Ты прости - тебя забывал невольно.

Завтра утром встречу тебя за дверью,
Седины коснусь, унесу усталость.
Десять раз бы умер с улыбкой, верь мне,
Чтобы видеть гордость твою и радость.

...Я увижу, мама, - я стану ветром.

Лейтенант Сунсаку Цудзи, префектура Тояма

Из наставления пилотам камикадзе:
"Когда цель окажется в пределах видимости, наведите прицел на середину корабля.
Войдя в пике, крикните изо всех сил "Хисацу!" (Рази без промаха).
Принципиально важно перед столкновением не закрывать глаза.
Внезапно вы почувствуете, что плывете по воздуху.
В этот момент вы увидите лицо матери.
Все цветы сакуры Святилища Ясукуни в Токио радостно улыбнутся вам.
Потом вас больше не будет".

Сжигаю в печи тетрадь
С Дзисэй товарищей дорогих.
Некому её передать, я последний…
Корчатся в огне страницы,
Дым имена уносит…

Лейтенант Фудзимура Садао

Танка - дословно переводится как «короткая песня» - пятистишие. Первые пятистишия начали слагать еще в 8-м веке. Танка – это словно рисунок, сделанный несколькими легкими штрихами, зыбкий набросок, который должен дорисовать своим воображением читатель.

Хокку (хайку)– трехстишие, создателем которого является Мацуо Басё – великий японский поэт, живший в 17-м веке, как жанра японской поэзии. До него в Японии была широко распространена танка – пятистишие.

Дзисэй - означает в буквальном переводе с японского языка “песня смерти”.
Это предсмертное стихотворение, которые складывается в последние часы: перед боем, из которого уже не вернешься, ритуальным ***м (у самураев, они и били родоначальниками джисэй), перед казнью... Его еще называют «стихом смерти». Дзисэй писались в стиле танка или хокку.
Камикадзе писали джисэй на маленьком кусочке белого шелка.
Некоторые записывали дзисэй товарищей в свои блокноты. Дзисэй клали в специальную маленькую шкатулку бако, которую каждый воин должен был сделать сам из ореха, вяза или сосны. Вместе с дзисэй в бако помещали пряди волос и какие-нибудь небольшие личные вещи. После того, как камикадзе выполнял задание, бако вручали родственникам, вместе с грамотой о присвоении самурайского титула семье погибшего. В августе 1945 года в некоторых бако лежали даже последние молочные зубы, выпавшие у юных пилотов. Ведь многим из них было 17-18 лет.

Отдавая дань традиции, которая у нас называется "последнее слово", японские воины говорили о красоте мира и мужестве, надеясь, что их "памятное" высказывание останется в веках.
Поразительные стихи. В них чувствуется жизнь и одновременно смерть. Человеческая мысль - ёмкая, сильная, эмоциональная...

Пылающим, разящим мечом
Обрушится на врага мой
Божественный Накадзима «Оцу».
А я из облака буду смотреть на пожар,
Смеясь и напевая песнь О-Шии.

Лейтенент Акира Сэйгадзу

Каждая вещь исчезнет:
даже рисовое поле
с белым танцем цапли.

Авторство не известно

Мать учила меня доброте и честности.
Ныне я опаду и останусь благоуханием
В небесах над Ямато.

Авторство не известно

Давно пора лечь спать,
А я снова и снова
Комкаю бумагу.
Грубой, неумелой рукой
Пытаюсь рисовать портрет
Прекрасной Таки-Сан.
Но ни перо, ни карандаш, ни кисть
Изобразить не могут ЭТИ глаза.
Но я упорный…
Я стараюсь…

Хаякава Цутому